Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Categories:

Blurring

За ним вошла княгиня в шёлковом платье шине, старого покроя, и с тою суровою заботливостию, подкоторою матери стараются скрыть свое волнение, оправила сзади дочь, то есть безо всякой нужды встряхнула складками её платья.
И.С.Тургенев, "Дым"


У термина "шине" есть разные значения, но одно из них - ткань с "размытым" узором. На основу, натянутую на ткацком станке, наносился узор, а далее, уже в процессе ткачества, нити основы сдвигались, и получался соответствующий эффект. Подобные ткани (а это требовало немалого мастерства) в XVIII веке производили в основном в Лионе, прославленном своим шёлковым ткачеством, и технология использовалась в основном для летних платьев из шёлковой тафты. Дорогих!












Платья 1760-1780-ых гг.из коллекций музея Виктории и Альберта, Метрополитан и Института костюма в Киото.

PS Такую ткань, заметим, обожала сама мадам де Помпадур.
Tags: costume - рококо, fashion - ткань
Subscribe

  • Встреча на ступенях башни

    И ещё немного прерафаэлитов, но на этот раз с трагедией (как водится). Друг художника Уильяма Фредерика Бертона, Уитли Стоукс, юрист, филолог,…

  • Рынок фей

    В журнале 1861 г. встретилась баллада о феечках и наивной Гретхен. :) Перевод с немецкого Л.Мей. Поверьте, что в наше корыстное время, И в наш…

  • "Пленница"

    Из моего любимого сборника баллад. Антоний Эдвард Одынец (литовская баллада) Перевод Л.Трифолева Перестань же плакать, полька! Ты в руках моих!…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 40 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Встреча на ступенях башни

    И ещё немного прерафаэлитов, но на этот раз с трагедией (как водится). Друг художника Уильяма Фредерика Бертона, Уитли Стоукс, юрист, филолог,…

  • Рынок фей

    В журнале 1861 г. встретилась баллада о феечках и наивной Гретхен. :) Перевод с немецкого Л.Мей. Поверьте, что в наше корыстное время, И в наш…

  • "Пленница"

    Из моего любимого сборника баллад. Антоний Эдвард Одынец (литовская баллада) Перевод Л.Трифолева Перестань же плакать, полька! Ты в руках моих!…