Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Category:

У кого что болит

Отправившись в гости к брату, обратно вернулась, нагруженная горой дисков с фильмами, среди которых был "Последний самурай", которого я так и не посмотрела в свое время. Нет-нет, о самом фильме я говорить не буду.

Когда DVD-player поинтересовался у меня, на каком языке я хочу фильм смотреть, малодушно выбрала русский. Правда, с английскими субтитрами. "На всякий случай",- подумала я и оказалась права. And I have no remorse. - Я не могу нарушить приказ. And Omura owns all of it? - И она заработает? No mind. - Думай!

И таким вот образом была переведена едва ли не каждая десятая фраза.

Это был не закадровый синхронный перевод, когда переводчик чего-то не разобрал, не услышал, не понял и, будучи вынужденным успевать за действием, перевел, как мог (а мог, зачастую, плохо). И язык, русский язык в этом переводе вовсе не был корявым. Не английская калька, а вполне приличный текст, который не заставлял ежиться от страхолюдных оборотов. Разных героев озвучивали разными голосами, текст, видимо, хоть кто-то, да редактировал.. Так почему же там был ляп на ляпе?.. Через 15 минут после начала я поняла, что на этот перевод вообще полагаться нельзя - даже при более-менее правильной передаче смысла масса нюансов терялась. Боже мой, можно подумать, что переводчикам пришлось трудиться над каким-нибудь неадаптированным текстом Марло или над сложнейшим, полным "глубин смысла", философским произведением...

А "Термополис" вместо "Фермопил" меня.. э-э.. извините за рифму, добил.

Они ныряют над могилами,
С одной - стихи, с другой - жених.
...И Леонид под Фермопилами
Конечно, умер и за них

Г.Иванов
Tags: кино, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments