Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Category:

Чтоб вы так отдыхали, как мы работаем

Переводы - это всё-таки источник вечного наслаждения.

Во-первых, сегодня я выяснила, что в романе Пратчетта "The Fifth's Elephant" "гномская лепёшка", с которой герои возятся всю книгу, поскольку она играет важную роль в коронации, в оригинале - Scone. "Скон". Ну да, лепёшка, можно сказать. Но одновременно и упитанная аллюзия на Сконский (Скунский) камень, на котором на протяжении веков коронуются английские (а до этого шотландские) короли. Интересно, до меня бы это дошло или нет, имей я под рукой не оригинал и перевод, а только перевод?

Во-вторых, порадовал перевод одного из романов стартрековского цикла. Одного из героев зовут "Чехов". В какой-то момент он восклицает "-Черт побери!". Что же стоит в оригинале?..
"Govno".

Боже мой.
Надеюсь, завтра мне достанется учебник по алгебре. Там поменьше сюрпризов.
Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments