Во-первых, сегодня я выяснила, что в романе Пратчетта "The Fifth's Elephant" "гномская лепёшка", с которой герои возятся всю книгу, поскольку она играет важную роль в коронации, в оригинале - Scone. "Скон". Ну да, лепёшка, можно сказать. Но одновременно и упитанная аллюзия на Сконский (Скунский) камень, на котором на протяжении веков коронуются английские (а до этого шотландские) короли. Интересно, до меня бы это дошло или нет, имей я под рукой не оригинал и перевод, а только перевод?
Во-вторых, порадовал перевод одного из романов стартрековского цикла. Одного из героев зовут "Чехов". В какой-то момент он восклицает "-Черт побери!". Что же стоит в оригинале?..
"Govno".
Боже мой.
Надеюсь, завтра мне достанется учебник по алгебре. Там поменьше сюрпризов.