Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

  • Mood:

Уж сколько раз твердили миру

"No enemies had ever taken Ankh-Morpork". Перевод: "В длинной и красочной истории Анк-Морпорка не было случая, чтобы этот вольный город покорился врагу".
Вспоминается: "Boromir smiled". Перевод: " Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира".

С авторов-то что взять, не умеют они писать, не умеют... Вроде и пишут, но как-то не красочно. Поэтому переводчик должен умело раскрасить картинки по контуру.
Tags: переводы
Subscribe

  • Чепчик - это удобно!

    Из письма "нашего всего", писательницы Джейн О., декабрь 1798 г.: "С тех пор, как я вернулась домой, я сшила себе два-три чепца, чтобы надевать их…

  • Франт из франтов

    Мужской костюм 1790-х из коллекции Института костюма Киото. Как сказали бы сейчас, "сочетание принтов". :) Эта вышивка в сочетаними с этими полосками…

  • Феномен мистера Дарси

    Вчерашние разговоры о костюме начала XIX века и сто кадров из сериала P&P-1995 побуждают меня задать вопрос. За что те, кто обожает мистера Дарси,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments

  • Чепчик - это удобно!

    Из письма "нашего всего", писательницы Джейн О., декабрь 1798 г.: "С тех пор, как я вернулась домой, я сшила себе два-три чепца, чтобы надевать их…

  • Франт из франтов

    Мужской костюм 1790-х из коллекции Института костюма Киото. Как сказали бы сейчас, "сочетание принтов". :) Эта вышивка в сочетаними с этими полосками…

  • Феномен мистера Дарси

    Вчерашние разговоры о костюме начала XIX века и сто кадров из сериала P&P-1995 побуждают меня задать вопрос. За что те, кто обожает мистера Дарси,…