Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Categories:

Master of Verona

Среди купленных для бабушки исторических романов оказалась книга некоего Дэвида Бликста "Короли Вероны". Добротный историко-приключенческий роман, действие которого, как можно догадаться, происходит в в Вероне. И среди героев, как предупреждает аннотация, не только исторические личности, но "шекспировские персонажи".

Мои литературные вкусы довольно примитивны. Я люблю, когда кто-нибудь из героев произносит нечто вроде "Насколько я знаю, любовь никого пока не прославила в веках. Во всяком случае, я бы не хотел такой славы", а зовут его при этом Марьотто Ромео Монтекки. Или другой герой вздыхает: "Бесплодные усилия любви". Намёк, аллюзия, реминисценция - вот она, радость читателя. И следует отдать должное автору - всё не так прямолинейно, как могло бы быть. Ровно столько, сколько нужно, чтобы этому читателю доставить удовольствие.

Но вот дохожу до фразы: "Пьетро проигнорировал лёгкое покалывание в большом пальце левой руки. "Это не предчувствие, - сказал он себе. Это от холода".
Зуб даю, в оригинале был намёк на "Макбета":
By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes.

Цитата эта очень известная, и, думаю, любой относительно образованный англоязычный читатель сразу поймёт отсылку. А вот в русском переводе всё исчезло. И я не знаю, что нужно было сделать, чтобы игра не пропала даром. Вот здесь маленькая подборка разных переводов этой цитаты на русский, но в любом случае, у нас она всё равно не такая расхожая... Жаль.
Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments