Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Category:

Пересечь мир.

Я не читала книг о Гарри Поттере по-русски. Так сложилось. И в переводах, соответственно, не разбираюсь совершенно. Но, кажется, где-то когда-то слыхала, что последние книги были переведены лучше, чем первые.
По делу (не поверите, но по делу!) попался в руки перевод седьмой книги. Вначале идёт эпиграф (из "More Fruits of Solitude" Пенна). Первая фраза книги, первая.

Death is but crossing the world, as friends do the seas; they live in one another still.
Перевод: Смерть пересекает наш мир подобно тому, как дружба пересекает моря, – друзья всегда живут один в другом.

Для тех, кто не владеет английским - примерный смысл фразы таков: "Умереть - это всего лишь переплыть границу этого мира, подобно тому, как друг может уплыть за море; друзья продолжают жить в сердце друг у друга". То есть первая часть фразы переведена вообще неверно, вторая - с не тем оттенком. Не "всегда" мы живём в сердце наших друзей , а "по-прежнему", "всё ещё", "несмотря" на то, что уплыли/умерли. Про прекрасный образ друзей-матрёшек я, заметим, даже не упоминаю.

Боже-боже. Что вынуждены читать наши несчастные читатели... И, полагаю, остальная книга переведена так же.
Tags: ГП, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 56 comments