Это, оказывается, целое направление в переводе. Вот роман Гарднера "Дело счастливых ножек" (с переводом названия тоже можно поспорить, ну да ладно). Речь идёт о героине, названо её имя - но она вдруг превращается в "прелестное существо с глазами цвета озябшей фиалки"; вот другая - "черноглазая девица"; вот блондинка - "одинокая". Утром Делла Стрит входит в кабинет начальника - и утро, и сама Делла в русском тексте вдруг превращаются в "прекрасных", городок становится "довольно захолустным", у другой секреташи внезапно появляются перламутровый маникюр и блокнот.. Стоит ли говорить, что ничего этого в оригинале нет?
Мадам переводчица сидела и приписывала. Тут словечко, там словечко.. Лучше бы она взяла и написала дамский роман. Реализовала бы свой потенциал, так сказать.