Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Categories:
  • Mood:

Lucky translator

Могу только скрежетать зубами. Помните уже ставший классическим пример из перевода Толкина, где простая фраза "Boromir smiled" превратилась в "Тень улыбки пробежала по бледному лицу Боромира"?

Это, оказывается, целое направление в переводе. Вот роман Гарднера "Дело счастливых ножек" (с переводом названия тоже можно поспорить, ну да ладно). Речь идёт о героине, названо её имя - но она вдруг превращается в "прелестное существо с глазами цвета озябшей фиалки"; вот другая - "черноглазая девица"; вот блондинка - "одинокая". Утром Делла Стрит входит в кабинет начальника - и утро, и сама Делла в русском тексте вдруг превращаются в "прекрасных", городок становится "довольно захолустным", у другой секреташи внезапно появляются перламутровый маникюр и блокнот.. Стоит ли говорить, что ничего этого в оригинале нет?

Мадам переводчица сидела и приписывала. Тут словечко, там словечко.. Лучше бы она взяла и написала дамский роман. Реализовала бы свой потенциал, так сказать.
Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments