Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Categories:

Hemingway

"...And we three went to the cafe and it was cold outside but we sat in a corner with one of those what do you call thems?»
«Braziers.»
«I thought that was what ladies wore», Andrew said


"...И мы сели в уголке около этой штуки… как она называется?
— Brazier.
— А что это такое? — спросил Эндрю.


Миый мальчик спутал brazier и brassier. Прелесть! Даже не знаю, чем помочь ему и переводчику заодно. :)

Well this man who’d taught Tommy backgammon and turned out to be a fairy.. Так вот, этот человек, который учил Томми играть в триктрак, а потом оказался феей..

Что за "фея"? Почему вдруг "фея"? И вдруг понимаю - не иначе сленг, и имеется в виду гомосексуалист. Заглядываю в словарь... Интересно, переводчик не задумался о том, почему Томми несолькими строчками произносит фразу "Мистер Эдвардс, у меня к гомосексуализму интерес чисто академический"? Или додумался, но решил слово так и оставить? Тогда уж примечание нужно было делать.
Фея, ага.

PS Вчера читала "За рекой. В тени деревьев". Понравилось? Нет. Тронуло? Безумно. Кажется, самая красивая и печальная история любви, которая встречалась мне в литературе.
Tags: книги II, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments