
И я вспомнила, как курсе на четвёртом мы с подругой решили написать именно что ужасные стихи. С претензией на оригинальность. Несколько часов мы выдумывали метафоры понелепее - в частности, рост, распяленный в крике, кто-то из нас порывался сравнить с браслетом. Результат был следующим (как всегда, важные вещи забываются, а вот всякая ерунда помнится годами):
Тяжелый бык. Ночь.
Под себя. Подмял меня.
Я хочу. Тебе помочь.
Я хочу. Не увидеть дня.
Намотаю на веретено своё тело - твой вечный крик.
Всё пройдёт. Миг. Миг.
Нет, до вершин этого своеобразного искусства нам, конечно, подняться не удалось, и всё же, и всё же... Перемешав свои имена и фамилии, мы создали псевдоним - "Майя Щебетовская" (очень, очень подходящее имя для молодой поэтессы), и стали показывать стихотворение однокурсникам. "Вот тут у меня распечатка, смотри, какие стихи".
И что же? Некоторым понравилось. Мы были потрясены. :)
PS А сегодня мне попался перевод некоего романа. Волшебник сочиняет стихи-заклинание, чтобы приодеть нищастную принцессу:
She’ll have a shift of finest silk
and bliaut made of broadcloth green;
her kirtle shall be homespun cloth,
with boots as fine as ever seen.
Ну, стишки и стишки. А вот перевод на русский...
Пусть явится платье из шелка.
Корсаж - изумрудный гипюр,
и юбка аглицкого толка,
и башмачки - от кутюр...
Все лучшее, как на подбор -
чтоб вздрогнул крестьянин Диор!
Нет, я всё понимаю - 90-ые, фэнтези, переводчики-студенты