Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Category:
  • Mood:
В некоей книге некая женщина отказывается назвать своё имя, и герой думает, что оно должно быть flinty (жёсткое, суровое, твёрдое).
В английском оригинале это - Лидия, Ивонн. В руссском переводе - Ирэн, Кларисса.

Автоматически начинаю возмущаться вольностью переводчика.. и вдруг понимаю, что и Лидия, и Ивонн для меня - имена нежные, женственные, изящные. Так что переводчик, наверное, прав.

PS Хотя насчёт Клариссы я бы тоже поспорила. :)
Tags: переводы
Subscribe

  • И снова о прекрасном

    Шляпки - радость и мученье От куколок к нимфам Косметика времён Джейн Остин Косметика времён Пушкина и Гоголя Косметика эпохи кринолинов…

  • Макияж эпохи Возрождения-2

    Фуф. Теперь можно будет переходить к другим эпохам. Смуглая леди сонетов Шекспира и косметика Белый, красный, голубой

  • Макияж эпохи Возрождения

    О вредных белилах эпохи Ренессанса О белилах и королеве Елизавете I

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • И снова о прекрасном

    Шляпки - радость и мученье От куколок к нимфам Косметика времён Джейн Остин Косметика времён Пушкина и Гоголя Косметика эпохи кринолинов…

  • Макияж эпохи Возрождения-2

    Фуф. Теперь можно будет переходить к другим эпохам. Смуглая леди сонетов Шекспира и косметика Белый, красный, голубой

  • Макияж эпохи Возрождения

    О вредных белилах эпохи Ренессанса О белилах и королеве Елизавете I