Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Category:
  • Mood:

Трудности перевода

Цитата из книги, которую мы сейчас переводим (перевод "сырой", sorry): "Вы ожидаете, что с вами заговорят на каком-то иностранном языке (языке Б), а вместо этого к вам обращаются на другом языке (скажем, на вашем родном - языке А). В такой ситуации до тех пор, пока вы не измените свои ожидания и не начнете и "слушать" произносимое как слова языка А, оно может звучать как какая-то белиберда на языке Б. Особенно это бывает заметно, когда вы находитесь в чужой стране и не ожидаете услышать родную речь - тогда если кто-то обратится к вам на вашем языке, даже совершенно грамотно и с идеальным произношением, ваша настроенность на другое вполне может воспрепятствовать восприятию. Даже когда вам повторят то же самое три-четыре раза, вам в конце концов, возможно, придется спросить: "простите, на каком языке вы говорите?" И когда вам скажут, что это ваш родной язык, набор бессмысленных звуков внезапно сложится в правильном порядке и обретет смысл".

Истинная правда. Прошлой осенью я побывала в Йошкар-Оле. В гостиничный лифт вслед за мной вошла женщина, которую я определила как "местную". Она посмотрела на меня и сказала: "Хо-оот". Ой-ой, подумала я, это какое-то марийское слово. Увидев, что я никак не реагирую, женщина еще раз сказала: "Хо-оот!". Я начала негодовать (молча) - неужели непонятно, что я приезжая, вон мои сумки стоят, не знаю я вашего марийского.. Повторив заветное слово в третий раз, женщина, не дождавшись от меня ничего, кроме затравленного взгляда, нажала на кнопку "Ход". Лифт, наконец, закрыл двери и поехал вверх..

Так что очень, очень правдивая книга. :)
Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments