Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Categories:

Сонеты

Когда-то Барк сказал о 61 сонете , что он о тех, кто ночи напролет проводит в сети, и говорит, говорит..

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


А разве нет? "Is it thy will thy image should keep open my heavy eyelids to the weary night" - двое беседуют ночью на каком-нибудь канале IRC. :) С тех пор я стала собирать разные его переводы.


Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?

Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?

О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.



Не по твоей ли воле мне не в мочь
Сомкнуть глаза ни на одно мгновенье?
Твоя ль вина, что я не сплю всю ночь,
Тревожимый твоей дразнящей тенью?

Иль это дух твой, посланный тобой,
Следит за мной с придирчивым вниманьем,
Чтобы малейший промах мой любой
Для ревности твоей был оправданьем?

О нет! Не столь любовь твоя сильна!
Моя любовь покой мне отравила.
Моя любовь меня лишила сна
И в сторожа ночного превратила.

Я буду на часах стоять, пока
Ты где-то вдалеке к другим близка.



Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи,
Их длительно вперял в тоскливый мрак?
Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи
Меня томил и мой тревожил зрак?

Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной,
От дома далеко, за мной следить
И уличить меня в вине позорной,
В тебе способной ревность разбудить?

Нет! Велика любовь твоя, но все ж
Не столь сильна: нет! То -любовь моя
Сомкнуть глаза мне не дает на ложе,
Из-за нее, как сторож, мучусь я!

Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожит,
Что с кем-то слишком близко ты, быть может!



Не ты ль мне веки образом своим
Смежить мешаешь среди темной ночи?
Иль не твоим я призраком томим,
Бессонные мои язвящим очи?

Не ты ль ко мне прислал свой грозный дух,
Из ревности ища причин для пени:
Мол, чем там занят твой дражайший друг
И не погряз ли он в стыде и лени?

О нет! Твоя любовь не так сильна,
Моя любовь сильнее - и моя же
Меня в ночи глухой лишает сна
И заставляет бодрствовать на страже.

Пока не спишь, мое не дремлет око:
К другим так близко, от меня - далеко.



Твой милый образ не дает уснуть,
Он в темноте передо мной витает.
Мне снова глаз усталых не сомкнуть
И ждать, пока рассвет не заиграет.

Я жду, когда душа твоя придет
Мои проступки и грехи измерить,
Для ревности причины не найдет
И в душу друга будет свято верить.

О, нет. Не так сильна твоя любовь,
Тебя не мучает бессонными ночами,
А я с моей любовью вновь и вновь
Смотрю во тьму неспящими очами,

И думаю, что ты к другим близка,
А от меня безмерно далека.


По чьей вине твой образ пред глазами
Всю ночь стоит, и я тебя зову?
Не ты ль меня одариваешь снами,
Являешься во сне, как наяву?

Не дух ли свой ты шлешь издалека,
Чтоб он в течение безгрешных дней
Нашел следы порока и греха
В обоснованье ревности твоей?

О нет! Твоя великая любовь
Не столь щедра, чтоб ревностью дарить.
Я сам в любви безумной вновь и вновь
Готов как сторож образ твой хранить.

Я не смыкаю глаз, ты в сладком сне:
Со мною врозь, с другим - наедине.



Твоей ли волею тяжелые ресницы
Я не могу сомкнуть во мгле немых ночей?
Ты ль прерываешь сон, послав мне вереницы
Похожих на тебя пленительных теней?

И твой ли дух ко мне летит в ночи безмолвной,
Сгорая ревностью, не знающею сна,
Чтоб бред подслушать мой, измены скрытой полный?
О нет, твоя любовь на это не властна.

Моя, моя любовь лишила сновидений
Усталые глаза, умчала мой покой:
Могучая. она как благодатный гений,
Как зоркий сторож твой - везде, всегда со мной.

Твой мир она хранит. А ты - по воле рока -
Так близко ты к другим, так от меня далеко!


Ну и, наконец, перевод shet. Надеюсь, он меня не убьет за обнародование старого черновика. Все равно неплохо получилось. :)



Твоей ли волей не сомкнуть мне очи,
Тебя в рассветных сумерках искать?
Hе ты ль велела длинным теням ночи
Дразня меня, тебя изображать?

Не твой ли дух, как строгий ревизор,
Издалека приходит для дознанья?
Души моей и праздность, и позор,
Избрав предметом своего вниманья.

О, нет! Пусть велика твоя любовь,
Но ненастолько. Сон мой победив,
Моя любовь мне будоражит кровь,
Тебя на этой страже заменив.

Мне ж терпеливо ждать тебя пока,
Ты вдалеке не спишь, к другим близка.
Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments