July 22nd, 2017

roses-skull

Минное поле переводов

Уже много лет в буквальном смысле настольная книга на моей кухне - "За столом с Ниро Вульфом". Две трети удовольствия от которой - разбор переводческих ошибок в описаниях еды. Так вот. Почему же мне никогда не приходило в голову то, что в области костюма в мире переводной литературы тоже наверняка много ошибок? И не только более-менее очевидных и грубых, как "бархат", в очередной раз переведённый как "вельвет". И не только в сделанных наскоро переводах 1990-х. В любых.

Меня спросили - а что же это такая интересная модель платья 1920-х описана у Голсуорси, "новомодное затейливое платье с оборками на боках и узкое в коленях", как это - "оборки на боках"?
"Сдаётся внаём", 1926, перевод Н.Д. Вольпин. Мы все, кто читал "Сагу", читали именно это. Но ведь там "frilly about the hips", то есть оборки в области бёдер. Популярная модель в 1920-м.

У меня такое впечатление, что я оказалась посреди минного поля. :) Это даже хорошо, что я об этом раньше не задумывалась.
fairy-axe

Платья не-митчелловской Скарлетт

Ну, признавайтесь, кто читал "Скарлетт" Александры Риплей? :) Конечно, ругать переводы 1990-х как-то даже неловко. Но я и не буду! Просто приведу пару примеров на скорую руку. Потому что, как оказалось, "вельветом-бархатом" и "сатином-атласом" дело не ограничилось.

Тучная, с одышкой миссис Мэри вытащила булавки изо рта, чтобы доложить, что леди заказали костюмы:
Розового бутона - розовое бальное платье, отделанное шелковыми розами;
Снежинки - белое бальное платье, с блестящими белыми шнурками;
Ночи - темно-голубой вельвет с вышитыми серебряными звездами;
Рассвет - розовое на более темном розовом шелке;
Пастушки - платье в штрипочках с отделанным шнурком белым фартуком.


The corpulent, wheezing Mrs. Marie took a sheaf of pins out of her mouth so that she could report that ladies had ordered costumes to represent:
- Rosebud - pink ballgown trimmed with silk roses
- Snowflake - white ballgown trimmed with stiffened and sequined white lace
- Night - deep blue velvet with embroidered silver stars.
- Dawn - pink over darker pink skirted silk
- Shepherdess - striped gown with lace-edged white apron.


"С блестящими белыми шнурками". Нет! С жёстким кружевом с блестками! (Нет, кружево не крахмалили, это его портило, а вот в растворе мыла полоскали, и оно становилось жёстче).
"Тёмно-голубой вельвет" - бархат, разумеется, и, скорее, тёмно-синий.
"Платье в штрипочках с отделанным шнурком белым фартуком." В штрипочках?!! Полосатое! И фартук отделан не шнурком, а кружевом!

Ещё один наряд:

Темно-голубое шелковое платье мерцало в отблесках света от лампы и подчеркивало белизну ее напудренных плеч и шеи. Ее бриллианты ослепительно сверкали, ее веселые глаза - тоже. Черная вельветовая лента окаймляла шлейф ее платья, а большой бант красовался у нее на груди, подчеркивая крохотную талию. Ее бальные туфельки были сделаны из голубого вельвета с черными шнурками, а узкая лента черного вельвета была привязана вокруг ее шеи и запястий. Белые камелии, связанные черными вельветовыми бантами, были приколоты к ее плечам.

The deep blue watered silk of her gown shimmered in the lamp light and made her powdered bare shoulders and bosom look as pale as alabaster. Her diamonds sparkled brilliantly, as did her green eyes. Black velvet ribbon in loops bordered the gown's train and a wide black velvet bow lined with paler blue silk sat atop the gown's bustle, emphasizing her tiny waist. Her slippers were made of blue velvet with black laces, and narrow black velvet ribbon was tied around her throat and each wrist. White camellias tied with black velvet bows were pinned to her shoulders and filled a silver-lace bouquet holder.

Не просто шёлковое платье, а муаровое.
Глаза не "весёлые", а "зелёные".
Ленты, разумеется, бархатные.
Но! Они не просто окаймляют шлейф. Шлейф отделан петлями из таких лент (как густая двойная бахрома).
Казалось бы, как бант на груди может подчёркивать талию? Так он не на груди!! Правильно: "Чёрный бант с подкладкой из голубого шёлка более светлого оттенка венчал её турнюр". Бант, извините, на пятой точке. :)
"Бальные туфельки были сделаны из голубого вельвета с черными шнурками" - такое впечатление, что голубой бархат отделан чёрными шнурками, но нет. Имеются в виду ленты вокруг щиколотки.
Камелии не просто приколоты к плечам, они ещё и в порт-букете.
Я уж молчу о том, что "узкая лента черного вельвета была привязана вокруг ее шеи и запястий" - это какое-то... шибари. :) Я понимаю, в оригинале тоже "лента", ед.ч., но лучше бы перевести "ленты", чтобы не создавалось впечатления, что героиня связана.

Ох. :)