July 9th, 2015

tudor

Роберт Геррик, его дамы и их наряды

Вот уж кто знал толк в женщинах и том, чем они себя украшают, так этот чудный поэт XVII века.

Пленительность беспорядка

Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора:
Батиста кружевные складки
В прелестно-зыбком беспорядке,
Шнуровка на корсаже алом,
Затянутая, как попало,
Бант, набок сбившийся игриво,
И лент капризные извивы,
И юбка, взвихренная бурей
В своем волнующем сумбуре,
И позабытая застежка
Ботинка - милая оплошка! -
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
Перевод: Г.Кружкова
Collapse )