May 3rd, 2011

me

(no subject)

Меняется язык, меняется... Читаю воспоминания одной леди, подружки на свадьбе королевы Виктории: "The old duke of Cambridge was decidedly gay..." Ну и что я думаю первым делом? А ведь он всего лишь делал "very audible remarks from time to time".
Я даже не могу перевести это, соединив оба смысла слова "gay". :)
me

(no subject)

Вот, казалось бы, сделали хорошее дело - перевели на русский проповедь, прозвучавшую во время церемонии венчания У&K. И?..

В предисловии говорится: "Комментаторы российских СМИ с трудом доносили смысл богослужения до тех из своих зрителей и слушателей, кто не владеют английским языком". Итак, вот сейчас нам всё правильно переведут. А дальше (о епископе Лондонском): "Этот яркий деятель современной Англиканской Церкви  – третий в иерархии Англиканской Церкви после архиепископов Кентерберийского и Йоркского – известен своими традиционными позициями в области христианской морали и работой в области охраны окружающей среды".

Дальше уже и читать не хочется. Яркий деятель, известный своими позициями!! Перевод самой проповеди оказался ничуть не лучше.