July 30th, 2010

dress

Сиреневые цветы на белом фоне

Месяц назад мама сделала мне подарок - шёлковое платье. "Как раз на эту жару", - сказала она. Да, для жаркой погоды оно оказалось идеальным - тончайшая ткань, в меру закрытое (маленький вырез, рукава до локтя), словом, в платье удобно и оно, казалось бы, достаточно скромное...

Сегодня была вторая попытка выйти в нём на люди, и она признана ещё более неудачной,чем первая. Разрезы впереди на юбке, которые кажутся совершенно невинными, пока платье висит на вешалке, в действительности, оказывается, начинаются... Словом, юбку такой длины не надела бы и героиня "St. Trinian's".
Пуговицы впереди расстёгиваются. "Платье норовит тебя покинуть",-сказала мне в прошлый раз Долли.
Как тонкая ткань ведёт себя при малейшем ветерке, я уж молчу. Куда там белому платью Мерлин Монро. В метро его просто пришлось ловить.

Словом, я не готова появляться на улице в таком виде. :)
А в шкафу оно выглядит таким скромным, вот что обидно!
me

Чтоб вы так отдыхали, как мы работаем

Переводы - это всё-таки источник вечного наслаждения.

Во-первых, сегодня я выяснила, что в романе Пратчетта "The Fifth's Elephant" "гномская лепёшка", с которой герои возятся всю книгу, поскольку она играет важную роль в коронации, в оригинале - Scone. "Скон". Ну да, лепёшка, можно сказать. Но одновременно и упитанная аллюзия на Сконский (Скунский) камень, на котором на протяжении веков коронуются английские (а до этого шотландские) короли. Интересно, до меня бы это дошло или нет, имей я под рукой не оригинал и перевод, а только перевод?

Во-вторых, порадовал перевод одного из романов стартрековского цикла. Одного из героев зовут "Чехов". В какой-то момент он восклицает "-Черт побери!".Collapse )

Боже мой.
Надеюсь, завтра мне достанется учебник по алгебре. Там поменьше сюрпризов.