May 27th, 2009

book 2

(no subject)

Прекрасный был сон - письмо от какой-то милой девушки, в котором она сообщает, что выслала мне в подарок веер, сделанный в 1665 году. просыпаюсь, и... нет веера! возмутительно!

Зато от istanaro с супругой пришёл подарок - "Хоббит" на португальском. Спасибо огромное!!
Итак, теперь в коллекции, помимо оригинала, он у меня на двадцати языках. Самих книг больше, учитывая разные переводы.

Пришла очередная посылка с Амазона. "The Legend of Sigurd and Gudrún" Толкина и:



А вот эта книга, которую я закончила на днях, расстроила.


Нет, сама по себе книга хорошая. Vic-lit, весьма качественный. Героиня, из-за болезни мужа вынужденная сама руководить переплётной мастерской, постепенно оказывается втянутой в бизнес по выпуску порнографии. Звучит вызывающе, но книга не "об этом", а о том, как героиня вынуждена "с этим" жить. Увлекательный роман, написанный хорошим, насколько я могу судить, языком. А подробные описания того, как и чем переплетали книги, так и вовсе отличны. И познавательны.
И вот когда я уже предвкушала, как закажу остальные романы этого автора, то, дойдя до последней страницы, послесловия, узнала, что Белинда Старлинг через четыре дня после того, как закончила работу над книгой, отправилась в больницу на плановую операцию... да так оттуда и не вышла. Ей было всего тридцать четыре. Очень, очень жаль...
me

Schaffen

Я всегда гордо говорю, что мне не нужно вдохновение и что меня не пугает "чистый лист бумаги". Нужно - села и написала. Причём достаточно быстро. А вот сегодня у меня целый день классические "муки творчества" - последний раз нечто подобное я чувствовала в выпускном классе, когда писала сочинение про Наташу Ростову ("Любовь - как часто мы слышим это слово, однако ли часто мы задумываемся над его смыслом?". Если учесть, что к тому времени я уже успела не меньше трёх сочинений начать этой чудесной, очень глубокомысленной фразой ("где мои семнадцать лет?"), меняя только первое слово - то "подвиг", то "родина", то ещё что-нибудь - не удивительно, что в очередной раз я просто-напросто зависла).

И вот теперь снова. Но на самом деле ларчик открывается, подозреваю, очень легко. Аврал не завтра, а послезавтра. И пока не прилетит галльский жареный петух и не клюнет меня как следует, и я как следует же не испугаюсь... И ещё. Боже мой, как легко писать, когда знаешь, о чём! И как трудно, когда это "о чём" нужно сперва придумать..
  • Current Mood
    клюньте меня хоть кто-нибудь! bitte!
  • Tags
me

Катулл, великий могучий

Из-за чего в семье могут вспыхивать ссоры и драки несогласия? Из-за грамматики, конечно.

Когда-то я писала о сборнике юношеских переводов Катулла. Неизменным фаворитом, который мы часто друг другу цитируем, все эти годы был этот вариант:

Ненавижу! Люблю это делать. «Зачем?» - ты,
пожалуй, спросишь.
Не знаю я, но делаю это с мученьем. (с)

Правда, прелесть?

Мне всегда казалось забавным, что перевод, в отличие от оригинала, говорит не об одновременной любви и ненависти, а о любви к ненависти. Мол, как же я люблю ненавидеть!
А муж, как оказалось, воспринимая на слух первую строчку так - "Ненавижу, люблю это делать" - видел смысл такой, как в оригинале. "Ненавижу и люблю".

И вот теперь мы дерёмся пререкаемся. Мне кажется, что фразу "ненавижу, люблю это делать" можно понять только как "ненавижу, регулярно этим занимаюсь, мне нравится это делать". Муж считает, что её можно понять и как "ненавижу и люблю". Остаётся, правда, вопрос, к чему относится "это делать", но, по его словам, именно этого он никогда не понимал. :)

Рассудите!