?

Log in

No account? Create an account

Июль, 2, 2008

Lucky translator

Могу только скрежетать зубами. Помните уже ставший классическим пример из перевода Толкина, где простая фраза "Boromir smiled" превратилась в "Тень улыбки пробежала по бледному лицу Боромира"?

Это, оказывается, целое направление в переводе. Вот роман Гарднера "Дело счастливых ножек" (с переводом названия тоже можно поспорить, ну да ладно). Речь идёт о героине, названо её имя - но она вдруг превращается в "прелестное существо с глазами цвета озябшей фиалки"; вот другая - "черноглазая девица"; вот блондинка - "одинокая". Утром Делла Стрит входит в кабинет начальника - и утро, и сама Делла в русском тексте вдруг превращаются в "прекрасных", городок становится "довольно захолустным", у другой секреташи внезапно появляются перламутровый маникюр и блокнот.. Стоит ли говорить, что ничего этого в оригинале нет?

Мадам переводчица сидела и приписывала. Тут словечко, там словечко.. Лучше бы она взяла и написала дамский роман. Реализовала бы свой потенциал, так сказать.

Метки:

В детстве, мечтая о платье принцессы, я точно знала - оно должно быть с высоким, "стоячим" воротником. Вот с таким.

Анна Датская, портрет И.Оливера, 1600-ые:



Остальные портреты. Много!Свернуть )

Profile

me
eregwen
Терн (Марьяна Скуратовская)
История свадебной моды

Latest Month

Август 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Метки

Разработано LiveJournal.com