February 26th, 2008

me

(no subject)

В некоей книге некая женщина отказывается назвать своё имя, и герой думает, что оно должно быть flinty (жёсткое, суровое, твёрдое).
В английском оригинале это - Лидия, Ивонн. В руссском переводе - Ирэн, Кларисса.

Автоматически начинаю возмущаться вольностью переводчика.. и вдруг понимаю, что и Лидия, и Ивонн для меня - имена нежные, женственные, изящные. Так что переводчик, наверное, прав.

PS Хотя насчёт Клариссы я бы тоже поспорила. :)