July 3rd, 2007

me

Жизнь при дворе

Буду переводить особо интересные отрывки из книги "Ladies in Waiting". Скажем, король Георг I был равнодушен к церемониям, в отличие от принца Уэльского и его супруги:

"Дежурная камер-фрау* должна была снимать крышки с блюд и нарезать порции для всех присутствовавших за столом членов королевской семьи, а затем пробовать напиток своей госпожи и подавать его, преклонив колени - целое испытание для дам, страдавших излишним весом или артритом. Как отмечал некий недовольный придворный, "для камер-фрау это было необыкновенно утомительно".

Кроме того, фрейлины очень уставали, не имея возможности ни сидеть в присутствии членов королевской семьи, ни покидать комнату без особого на то разрешения. После одного особо утомительного дежурства леди Каупер почувствовала, что "заболела, проведя много времени на ногах", и, вернувшись домой, провела в постели целых два дня. С другой дамой приключилось нечто ещё более неприятное - чувствуя, что её мочевой пузырь вот-вот разорвётся, но не решаясь покинуть комнату без разрешения, она в отчаянии помочилась прямо на пол. Увы, лужа получилась размером с обеденный стол на десятерых, и чуть не коснулась туфель находившейся радом принцессы Уэльской".

Не хочется переводить Lady of Bedchamber именно так, но.. как ещё?