March 9th, 2006

book

"Слуга мой старый, мальчик верный..."

О милая Офелия! О, нимфа!
Сомкни ты челюсти, тяжелые как мрамор,
И в монастырь ступай.
М.Твен, "Приключения Гекельберри Финна".


Давным давно, когда я в первый раз повстречалась со своими нынешними московскими друзьями, kemenkiri и lubelia захватили с собой на встречу книгу, которую мы и читали вслух едва ли не половину вечера. Дивное, редкостное издание - "Катулл в классических и детских переводах". Издан в 1994 г. в Кемерово, тираж всего 1000 экз. Как написано в предисловии, книга составлена "учениками VII класса" некоей экспериментальной школы - на уроках литературы "мы читали и разбирали античный текст. Вместе подготавливали перевод, вместе проводили словарную работу. В случае необходимости консультировались со специалистами".

То, что семиклассники учили латынь и переводили Катулла (а, судя по предисловию, не только - Платон и Овидий тоже пострадали), безусловно, радует. Вот только непонятно, куда смотрели учителя и упомянутые специалисты, потому что.. Перевод "Boromir smiled" как "тень от улыбки пробежала по бледному лицу Боромира" меркнет перед этими перлами. Правда, далеко не все мы учили латынь, а кое-кто, как я, учил и забыл почти всё, но для того там и приведены классические переводы, с которыми можно сравнить остальное.

Collapse )
  • Current Mood
    Лесбия, забудься
  • Tags