Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Categories:

В продолжение темы об учебе в Будапеште

О столицах мы рассказывали во втором триместре, а в первом, дабы ознакомить сокурсников с "особенностями национальной охоты" нужно было рассказать о национальных: флаге, гимне, символе, пейзаже и животном. Может, было и еще что-нибудь, но сейчас уже не вспомнить.

Сложности возникли прежде всего с понятием "национальный пейзаж". Хорошо тем странам, рассуждали мы, для которых характерно что-нибудь одно. Скажем, горы. Или леса. Или виноградники. А что характерно для Украины? Карпатские горы? Крымские? Черное море? Степи? В конце концов волевым решением постановили - считать национальным пейзажем то, смволы чего изображены на государственном флаге - то есть золотое пшеничное поле и голубое небо. Возражения не принимались.

Затем наступил период страданий из-за национального животного. Больше всего мы завидовали нашему поляку, ибо феникс является символом Польши. Мало того, что животное все-таки есть, так еще и такое эффектное. Признаться, что в Украине такого животного нет, нам не позволяла национальная гордость. :) Бурные дискуссии разгорелись по поводу единственного кандидата - свиньи. Раз уж мы, украинцы, любим сало, так, может?.. Но, кажется, в результате мы все же решили не позориться и о животном умолчать.

С символом и гербом было все легко - блистающий трезубец штука вполне эффектная. И эффективная - устав отвечать на вопросы, почему и зачем у нас такой герб, я стала огрызаться: "Чтобы есть им сало и убивать врагов".

Но когда мы дошли до гимна.. Отыскать официальный перевод на английский мы не смогли, поэтому решили дать подстрочник. Чем дальше продвигался перевод, тем более мрачной становилась картина. Фраза "згинуть нашi вороженьки, як роса на сонцi" вызвала спор: подруга Людмила настаивала на слове "disappear", а я - на слове "perish", мотивируя это тем, что "враги ведь не сами по себе пропадут, а мы их поубиваем". :) Начало гимна тоже было не очень веселым. Когда на украинском поешь "Ще не вмерла", то испытываешь гордость, а когда смотришь со стороны, понимаешь, что "Еще не умерла Украина" звучит немного.. пессимистически.

Когда же мы посмотрели, что получилось из перевода знаменитого стихотворения Шевченка "Заповiт", нам стало плохо. В оригинале кровавые подробности в глаза не бросались, а вот в переводе - на русский ли, на английский - начинали пугать. "I вражою злою кров'ю землю окропiте". Нормально звучит. Но стоит вдуматься в то, что земля будет окроплена кровью.. Разорванные жилы тоже не внушали оптимизма. С грустью мы пришли к выводу: "Чего еще ждать от народа, самым известным стихотворением которого является произведение под названием "Завещание". До сих пор не знаю, почему так по-разному воспринимали мы один и тот же текст на разных языках.

А один из наших однокурсников, латыш, выслушав все истории, собрался писать отдельную работу о гимнах и их зависимости от национального характера. Что-нибудь этакое компаративное, это было у нас модно. У поляков с оптимизмом ведь тоже не очень, их гимн начинается почти так же, как и наш. То ли дело латышский, сводящийся к "будем мы плясать на лужайке и веселиться в нашей прекрасной Латвии". Ну да не всем же плясать под ореховым деревом. Где орешки каленые. :)
Tags: мемуар
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments