Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Barrow

Листаю электронные каталоги Сотбис. Очередной портрет, сэр такой-то "of Barrowfield". И мир моментально схлопывается. Исчезает джентльмен XVIII века, а вместо этого виднеется равнина, покрытая округлыми курганами, зелёная трава и белые камни. И туман. Barrowdowns. И меня бросает в другую сторону, на 16 (16!!) лет назад, когда мы с Д. переводили "Руководство по переводу имён собственных". Я сижу на кухне будапештской квартиры, со своим первым ноутбуком, и печатаю: "Barrow-downs. Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество "barrows" ("могильников"), то есть курганов или других древних захоронений..."

Захотелось заплакать и перечитать LotR. И несмотря на то, что под рукой несколько изданий, я подожду до завтра. Завтра я как раз буду там, где на полке стоит мой самый первый экземпляр.
Tags: ДжРРТ
Subscribe

  • Всё интересное

    "Доктора определили у меня верхушечный процесс и запретили мне почти всё интересное". А.П Чехов, 1897

  • Дьякон и мазурка

    "У нас тогда жила в собственной квартире в доме тетя Фразя, бывшая воспитательница моей матери, ставшая как бы членом семьи. С нею жила ее сестра…

  • Завтрак у Баленсиаги

    Из воспоминаний Юбера де Живанши: "Самый прекрасный из виденных мною поднос с завтраком встретился мне именно в его доме. Сам поднос был очень…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments