When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin,
When the barren almond bears,
And a little child gives away its tears,
Then shall all the house be still
And peace come to Canterville
Переводов я знала только два. Этот - пусть будет #1. Никак не могу найти автора!
Когда расплачется дитя,
И расцветет заглохший куст,
И златокудрая, шутя,
Сорвет молитву с грешных уст,
Тогда, истерзанный тоской,
Сэр Кентервиль найдет покой...
И этот, #2.
Ю. Кагарлицкий
Когда заплачет, не шутя,
Здесь златокудрое дитя,
Молитва утолит печаль,
И зацветет в саду миндаль –
Тогда взликует этот дом,
И дух уснет, живущий в нем.
Много позже появились другие.
#3 В.Чухно:
Когда по воле девственницы юной
Молитву вознесут уста Греха,
Когда миндаль засохший ночью лунной
Цветеньем буйным поразит сердца,
А малое дитя проронит тихо слезы,
Дабы они с души все скорби смыли,
Тогда настанет мир, уйдут из замка грозы
И снизойдет покой на Кентервиля.
#4 О. Богомолова, Е. Горобец
Когда девочка сможет из грешных уст
Вырвать слово молитвы и добрых чувств,
И засохший миндаль, наконец, зацветет,
И из детских глаз слеза упадет,
И усталый дух уснет вечным сном,
Лишь тогда вернется покой в этот дом.
#5 И.Разумовская, С. Самострелова (перевод стихотворения - И.Комаровой)
Если та, что так чиста,
Освятит уста греха,
Если с детскою слезой
Расцветёт миндаль сухой,
Знай, конец бесовской силе,
Мир наступит в Кентервиле.
Есть и ещё, я знаю, но не под рукой.
Знаете, я и между первым и вторым никогда не могла выбрать любимый, а уж когда их больше...
Словом, какой вам больше нравится?
Какой перевод вам больше нравится?
Опрос так, формальность, чтобы понять соотношение. А вот мнения мне очень интересны, правда. И, может, вы знаете ещё?
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →