Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Categories:

Роберт Геррик, его дамы и их наряды

Вот уж кто знал толк в женщинах и том, чем они себя украшают, так этот чудный поэт XVII века.

Пленительность беспорядка

Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора:
Батиста кружевные складки
В прелестно-зыбком беспорядке,
Шнуровка на корсаже алом,
Затянутая, как попало,
Бант, набок сбившийся игриво,
И лент капризные извивы,
И юбка, взвихренная бурей
В своем волнующем сумбуре,
И позабытая застежка
Ботинка - милая оплошка! -
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
Перевод: Г.Кружкова

Искусство выше природы. Джулии

Когда сквозь дивный гребень твой
Каскад струится золотой,
Или цветочный твой убор
Мне очаровывает взор,
Иль новая прическа чудно,
Как многоярусное судно,
Встает передо мной, напружив
Прямые паруса из кружев;
Когда вдруг косы захотят
Улечься в круг, овал, квадрат,
Иль завязаться в сто узлов,
Чтобы поэт лишился слов;
Когда сии златые травы
Развиты сонно и лукаво
И, завиваясь там и тут,
Меня волнуют и зовут -
Тогда мои прельщают чувства
Не столь природа, сколь искусство.
Перевод Т.Гутиной

О платье, в котором явилась Джулия

Вдыхая аромат ее шагов,
Я онемел, я умереть готов -
Весь в благорастворении шелков.

Я различаю сквозь туман в глазах
Волненье складок, дивных линий взмах,
Тону, тону в трепещущих волнах!
Перевод: Т.Гутиной

Юбка Джулии

Сколь сладок был мне вид чудесный,
Когда летучий шелк небесный,
Листвой усыпан золотой,
Заколыхался предо мной!
То он вздымался горделиво,
То трепетал нетерпеливо,
Как парус, что команды ждет,
Готовый унестись вперед,
То вдруг раскидывался грозно,
Как небосвод, всей ширью звездной.
На солнце вспыхивал подол,
Цветами огненными цвел,
То прочь стремился безоглядно,
То ноги обвивал столь жадно,
Что жар я в членах ощутил
И перед милою без сил
Простерся, как в преддверье рая,
В истоме сладостной сгорая…
И влекся я, как Моисей,
За облачным столпом - за ней, -
И вечности мне было мало,
Чтоб наглядеться до отвала.
Перевод М.Бородицкой
Tags: fashion - костюм в литературе
Subscribe

Posts from This Journal “fashion - костюм в литературе” Tag

  • Детектив и корсет

    Читаю детектив Татьяны Степановой "Часы, идущие назад" . Рано или поздно ты наталкиваешься на детали, имеющие отношение к твоей профессии. Вон, моя…

  • Немного Фортуни в осенних тонах

    Платья и пальто Мариано Фортуни 1920-х г. из коллекции Fashion Institute of Technology (Нью-Йорк). Слева - "дельфос", поверх которого надето вечернее…

  • Оч-чень форское

    Думаете, это Венда Роджерсон в платье от Диора на снимке Клиффорда Коффина, 1948 г.? Не совсем. :) "Из-за двойной входной двери донесся шум…

  • Шляпки: "Это самая последняя французская неглижа!"

    Поборола искушение вставить эту цитату в лекцию - уж очень длинная. Но тут всё так прекрасно, что выбрать невозможно! Тэффи, из рассказа "В…

  • Для баронессы Кордона

    Я честно собиралась найти платье для Катрионы/Екатерин Форвейн-Форсуассон-Форкосиган, но-о... Я увидела это платье от Баленсиаги из серебристого…

  • Костюм для Дендарийских гор

    Чорт. Я знаю, как соединить вместе пресловутое барраярское женское болеро, народный костюм и жительниц Дендарийских гор! :) Кептар/киптар же…

  • Для леди Элис

    Знаете, мне понравилось "одевать" литературных персонажей. Однако одно дело - когда это костюм, принадлежащий к какой-нибудь определённой эпохе, а…

  • Анжелика: охотничий костюм

    "Наряд для охоты явно нравился ей. Она дала точные указания портному, чтобы придать жемчужно-серому бархатному жакету мужской покрой, облегающий…

  • Анжелика: чёрное/зелёное платье

    Продолжаем одевать Анжелику. "На широкой кровати Анжелика увидела платье из зеленой тафты, как раз такого оттенка, как ее глаза. Необычайно тонкое…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments