Tern
03 December 2009 @ 11:46 am
Позор. Вы знали, что "тираннозавр" пишется с двумя "н"? Я - нет.
Позор!
 
 
Tern
Я бы могла написать о том, что, мол, если уж немцы придумали для Passiv, Praeteritum и Perfekt werden, wurden и worden соответственно, слабо было придумать для Konjuktiv II и Futur какие-нибудь warden и wyrden, а не использовать эти несчастные wurden и werden? Просто, чтобы облегчить всем жизнь? И о том, что я надеюсь никогда не узнать, что worden они тоже куда-нибудь приспособили - чтоб два раза не вставать.
И вообще, я бы многое могла высказать. Накопилось.

Но мне вспоминается история о человеке, который поймал себя на том, что начал понимать сумасшедшего. И ему стало нехорошо.
И ещё одна история, о моём свекре. Когда студенты, для которых алгебра не является профильным предметом, спрашивают его, зачем она им, зачем он их ей учит, он отвечает: "Чтобы внести необратимые изменения в ваши мозги".

Так вот, мне нехорошо. Когда вы начинаете немного разбираться в грамматике немецкого языка, это означает, что вы понимаете нечто ненормальное.
Это означает, что в мозгу начались необратимые изменения.
 
 
Tern
Из-за чего в семье могут вспыхивать ссоры и драки несогласия? Из-за грамматики, конечно.

Когда-то я писала о сборнике юношеских переводов Катулла. Неизменным фаворитом, который мы часто друг другу цитируем, все эти годы был этот вариант:

Ненавижу! Люблю это делать. «Зачем?» - ты,
пожалуй, спросишь.
Не знаю я, но делаю это с мученьем. (с)

Правда, прелесть?

Мне всегда казалось забавным, что перевод, в отличие от оригинала, говорит не об одновременной любви и ненависти, а о любви к ненависти. Мол, как же я люблю ненавидеть!
А муж, как оказалось, воспринимая на слух первую строчку так - "Ненавижу, люблю это делать" - видел смысл такой, как в оригинале. "Ненавижу и люблю".

И вот теперь мы дерёмся пререкаемся. Мне кажется, что фразу "ненавижу, люблю это делать" можно понять только как "ненавижу, регулярно этим занимаюсь, мне нравится это делать". Муж считает, что её можно понять и как "ненавижу и люблю". Остаётся, правда, вопрос, к чему относится "это делать", но, по его словам, именно этого он никогда не понимал. :)

Рассудите!
 
 
Tern
27 April 2009 @ 10:54 pm
..да, внучек. И только тогда, когда ты станешь изучать склонения прилагательных в немецком, и окончательно запутаешься в einen kleinen и einem kleinen, eine kleine и einer kleinen, ты поймёшь, как тебе повезло с английским. Small что-то там. Неважно, какого рода. И плевать на падежи.

Поэтому учи, учи, лентяй! И не жалуйся! Потому что иначе я так надеру тебе твои die kleinen Ohren... или den kleinen Ohren? Или просто kleine Ohren?

Ааааааа!!!!
 
 
Current Mood: неопис.. indescrib.. unaussprechlich
 
 
Tern
01 April 2009 @ 01:45 pm
Извините, результаты теста. Вину мою искупает то, что это, во-первых, тест по английскому языку, а, во-вторых, что получился великий подвиг Пятачка. :) )
 
 
Current Mood: я гений, Игорь Северянин
 
 
Tern
31 March 2009 @ 08:52 pm
Ассоциации, которые я использую для запоминания немецких слов, иногда весьма и весьма прихотливы. Я это поняла, когда увидела потрясение на лице мужа, услышавшего, что:

1. Слово fuerchten, "бояться", я запомнила с помощью украинского "шурхнути". То есть "шарахнуться", но более мягко. А ещё есть русское "упорхнуть". "Шурхнув", значит, испугался, и вот уже всплывает слово fuerchten. Правда, похоже? :)
2. При чтении книги про двух сестёр, одна из которых живёт с матерью в Мюнхене, а другая с отцом в Вене, я запомнила, что в Вене живёт та, что с отцом, по принципу: в тексте упоминалось слово Zweig, ветвь. Цвайг. Цвейг. Стефан Цвейг. Родился в Вене. Мужчина. Отец девочки - тоже мужчина, ergo, та, что живёт с отцом, живёт в Вене. Ну логично же? :)

Муж сказал, что, слушая меня, вспоминает анекдот:
Комиссия в сумасшедшем доме решает, кого можно выпустить.
Первого пациента спрашивают: "Сколько будет дважды два? - Апельсин!" Нет, отпускать нельзя.
Второго пациента спрашивают: "Сколько будет дважды два? - Вторник!" Нет, отпускать нельзя.
Третьего пациента спрашивают: "Сколько будет дважды два? - Четыре!" Этого отпускают. Остальные больные его спрашивают: "Как же тебе удалось?!"
"Ну, я просто поделил апельсин на вторник..."


Я постоянно делю апельсины на вторники!
 
 
Tern
08 December 2008 @ 07:53 pm
Чувствую себя персонажем старого анекдота: "Вечно ты во что-то вступаешь, то в партию, то в..." Стоило мне один-единственный раз за столько времени попытаться посмотреть телепередачу (от телевизора мы давно избавились, так что скачала в сети), как тут же услышала некое выражение и впала в ступор. "Это дало возможность умному человеку масштабироваться".

Боже мой. Это что, теперь так говорят? "Я масштабируюсь, ты масштабируешься..."
 
 
Current Mood: o tempora, o mores
 
 
Tern
25 November 2008 @ 10:19 pm
На немецком "задали" пересказывать некий текст. Про Рождество. "Близко к тексту". О классика, классика жанра! Чувствую себя так, как будто я в пятом классе. Меня вызывают, и я, заложив руки за спину, начинаю выводить нежным голоском: "The news I'm going to speak about..."
Вот только язык поменялся. :)
 
 
Tern
25 November 2008 @ 02:40 am
Муж надо мной смеётся. Потому что, переводя текст с немецкого, вместо "пасхального зайца" я сказала "восточный домик". Знающие немецкий оценят мой позор. :) Но мне простительно! Я занимаюсь всего полгода!

Но смешно же - "восточный домик"...
 
 
Tern
06 November 2008 @ 11:53 pm
Сразу несколько британских муниципалитетов запретили своим сотрудникам использовать на работе латинские слова и выражения.

Мол, слишком "элитарно". Сразу вспомнилось, как во время учёбы в Будапеште подруга однажды шёпотом отчитала меня за то, что я в присутствии однокурсника использовала несколько латинских выражений. "А если он не понимает?" Но ведь все, сидевшие за столом, были историками! И нет разницы, столичный университет ты заканчивал или "провинциальный" - латынь, хотя бы на первом курсе истфака, учат все.

В общем, o tempora, o mores о времена, о нравы...
 
 
Current Mood: etiam si omnes, ego non
 
 
Tern
Кажется, я всё-таки "зубрилка обыкновенная". Или же это сказывается историческое образование - нужно было запоминать сотни и сотни дат.
В нашей маленькой группе по немецкому я язык не знаю хуже всех - потому что результаты изучения с двух до четырёх лет давно ушли в область бессознательного, а другие начинали учить, уже будучи относително взрослыми, и хоть что-то помнят. Но табличку с сильными глаголами я, как оказалось, помню лучше всех.

Если бы и всё остальное запоминалось так же легко...
 
 
Current Mood: gemütlich
 
 
Tern
30 September 2008 @ 04:04 pm
Урра! Мне поддалась немецкая поговорка "In Ulm, um Ulm und um Ulm herum". А если кто-то думает, что она лёгкая - попробуйте сами произнести. Быстро. Без пауз.
 
 
Tern
29 May 2008 @ 08:12 pm
Оказывается, венгерские мыши пищат "цин-цин-цин". :)
 
 
Tern
01 April 2008 @ 05:11 pm
Странный, чудесный процесс - когда незнакомый язык перестаёт быть слитной, непонятной массой, и распадается на слова. На существительные и глаголы, на местоимения и артикли. И вот ты уже в силах разобрать какие-то фразы, пусть самые простые, и понимаешь, почему это слово в этой форме, а то - в той. И можешь сам соединить несколько слов, уже не хватаясь судорожно за учебник.

Удивительно. Как будто наблюдаешь за медленным раскрытием бутона.
 
 
Current Mood: результат теста - 30 баллов из 30
 
 
Tern
19 March 2008 @ 12:59 am
В английском, выучив новое слово - существительное - ты запоминаешь одно слово.
В немецком нужно запомнить само слово, форму множественного числа, и артикль, соответствующий роду. То есть в три раза больше.

Поражена мировой несправедливостью. :)
 
 
Current Mood: vierhundertfünfzigtausendvierhundertsechsundfünfzig
 
 
Tern
12 March 2008 @ 07:40 pm
Начали учить немецкий. Беда в том, что я забыла, как учат языки! Немецкому отец меня начал учить в два, а к четырём я уже отказалась (почему - отдельная историия). Тогда начали учить английскому. Потом были попытки учить ещё десяток языков, но всё это было до того, как мне исполнилось двенадцать. Каково это - зазубривать новые слова? Владеть всего десятком-другим этих слов? Вникать в грамматику?..

Пока что наши попытки напоминают анекдот: "Дэти, это надо запомнить, патаму что понять это нэвозможно: "вилька" и "тарелька" пишутся бэз мягкого знака, а "сол" и "фасол" - с".

Марк Твен был прав...

[info]mayklusha, скажи, что тебе когда-то тоже было тяжело, и я утешусь. :)
 
 
Tern
22 April 2007 @ 01:45 am
Самые удивительные открытия совершаются ночью. Например, оказывается, что в древнеанглийском слове (имени) Deor "eo" - это дифтонг. И как это читать, спрашивается? А я всё "Деор" и "Деор"..
 
 
Current Mood: просвещенья дух
 
 
Tern
21 November 2006 @ 05:58 pm
Поймала себя на том, что не люблю слово "шикарный".
 
 
Tern
14 July 2006 @ 11:28 am
Когда-то я писала о "замечательном "слове стокан. Сегодня встретила ещё более замечательное. Корманчик.
 
 
Current Mood: мне нужно хоть кого-нибудь убить (с)
 
 
Tern
24 October 2005 @ 01:07 pm
http://garfield-daily.ru/c49/
*занудно* что-то мне подсказывает, что не "укусил свой язык", а "прикусил язык". И что такое "арк"?..
 
 
Current Mood: придирчивое