Tern
11 December 2009 @ 11:11 am
Я подумала-подумала... и перевела отрывок из "Истории Англии для юных" Диккенса.

"Красивую историю рассказывают про это царствование, историю о Прекрасной Розамунде. О том, как король был ослеплён любовью к прекрасной Розамунде, которая была самой прелестной девушкой в мире, и как велел он в Вудстокском парке выстроить для неё красивый чертог. И как возвели его посреди лабиринта, так что пройти туда можно было лишь с помощью клубка шёлковых нитей. А злая королева Элеонора, возревновав к прекрасной Розамунде, узнала тайну клубка, и предстала однажды перед Розамундой с кинжалом и чашей, полной яда, и предложила ей выбрать между этими двумя смертями. И как прекрасная Розамунда, пролив множество слёз, и напрасно умоляя жестокую королеву сжалиться над ней, приняла яд, и упала замертво посреди своего чудесного чертога, а ничего не понимающие птички весело порхали и пели вокруг неё.
Прекрасная Розамунда действительно существовала, и была она, осмелюсь сказать, самой прелестной девушкой в мире. Король действительно любил её, а злая королева Элеонора, конечно, ревновала. Но, увы – я говорю "увы", поскольку эта история мне очень нравится – не было ни чертога, ни лабиринта, ни шёлкового клубка, ни кинжала, ни яда. Увы, Розамунда удалилась в монастырь под Оксфордом, и мирно окончила там свои дни. Сёстры-монашенки убирали гробницу шелками, и часто украшали цветами, в память о её молодости и красоте, которые зачаровали короля, когда он тоже был молод, и впереди у него была вся жизнь".

Заметим, Диккенс, якобы разоблачая легенду, не удержался от того, чтобы всё равно назвать Алиенору "злой" и заверить читателя, что она, "конечно же", ревновала. Мистер Диккенс, Вы были не правы!

Ну а теперь обещанная "жестокая" версия расправы. Впечатлительным лучше не читать.

Королева велела... )
 
 
Tern
12 July 2009 @ 10:58 pm
Бескультурный шок. Познакомилась с переводом на русский названия Slytherin. "Пресмыкайс". Нет, я понимаю, что переводчик хотел как-то отразить "скользкость" слова. Но это надменные слизеринцы-то "пресмыкаются"?.. А Hufflepuff там - "Футынут".

"За что, за что, о боже мой?" (с)
 
 
Tern
06 July 2009 @ 11:51 pm
Среди купленных для бабушки исторических романов оказалась книга некоего Дэвида Бликста "Короли Вероны". Добротный историко-приключенческий роман, действие которого, как можно догадаться, происходит в в Вероне. И среди героев, как предупреждает аннотация, не только исторические личности, но "шекспировские персонажи".

Мои литературные вкусы довольно примитивны. Я люблю, когда кто-нибудь из героев произносит нечто вроде "Насколько я знаю, любовь никого пока не прославила в веках. Во всяком случае, я бы не хотел такой славы", а зовут его при этом Марьотто Ромео Монтекки. Или другой герой вздыхает: "Бесплодные усилия любви". Намёк, аллюзия, реминисценция - вот она, радость читателя. И следует отдать должное автору - всё не так прямолинейно, как могло бы быть. Ровно столько, сколько нужно, чтобы этому читателю доставить удовольствие.

Но вот дохожу до фразы: "Пьетро проигнорировал лёгкое покалывание в большом пальце левой руки. "Это не предчувствие, - сказал он себе. Это от холода".
Зуб даю, в оригинале был намёк на "Макбета":
By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes.

Цитата эта очень известная, и, думаю, любой относительно образованный англоязычный читатель сразу поймёт отсылку. А вот в русском переводе всё исчезло. И я не знаю, что нужно было сделать, чтобы игра не пропала даром. Вот здесь маленькая подборка разных переводов этой цитаты на русский, но в любом случае, у нас она всё равно не такая расхожая... Жаль.
 
 
Tern
05 July 2009 @ 08:15 pm
Я не читала книг о Гарри Поттере по-русски. Так сложилось. И в переводах, соответственно, не разбираюсь совершенно. Но, кажется, где-то когда-то слыхала, что последние книги были переведены лучше, чем первые.
По делу (не поверите, но по делу!) попался в руки перевод седьмой книги. Вначале идёт эпиграф (из "More Fruits of Solitude" Пенна). Первая фраза книги, первая.

Death is but crossing the world, as friends do the seas; they live in one another still.
Перевод: Смерть пересекает наш мир подобно тому, как дружба пересекает моря, – друзья всегда живут один в другом.

Для тех, кто не владеет английским - примерный смысл фразы таков: "Умереть - это всего лишь переплыть границу этого мира, подобно тому, как друг может уплыть за море; друзья продолжают жить в сердце друг у друга". То есть первая часть фразы переведена вообще неверно, вторая - с не тем оттенком. Не "всегда" мы живём в сердце наших друзей , а "по-прежнему", "всё ещё", "несмотря" на то, что уплыли/умерли. Про прекрасный образ друзей-матрёшек я, заметим, даже не упоминаю.

Боже-боже. Что вынуждены читать наши несчастные читатели... И, полагаю, остальная книга переведена так же.
 
 
Tern
06 June 2009 @ 12:25 pm
Прислали анекдот. Кто вызубрил англо-русский словарь - тот знает англо-русский язык. О, да.

PS Заодно вспоминаются чудесные вопросы типа "А зачем вам словарь? Вы же переводчик!"
 
 
Tern
02 June 2009 @ 05:50 pm
Оригинал: "Загулял".
Перевод: "He succumbed to the pleasures of a life of dissipation and carousing".

Богатое русское слово, расшифрованное целой английской фразой. :)
 
 
Tern
25 May 2009 @ 02:42 pm
Статья в Википедии об авторе исторических романов Филиппе Грегори. Возникает вопрос - лучше статья, переведённая с помощью Промта, или никакой статьи?..
 
 
Current Mood: Земные Комфорты
 
 
Tern
20 October 2008 @ 09:02 pm
Некий шпионский роман. Герою снится, что мать указывает на его приятельницу (местную куртизанку) и кричит "Scarlet woman!" Переводчик, конечно же, переводит это, как "красная женщина". Да-да, красная женщина. Кто ж ещё. Можно ещё "алая женщина". Или "багровая".
 
 
Current Mood: невинная радость
 
 
 
Tern
15 October 2008 @ 02:00 pm
Прелестная работа для переводчиков.

Описание заказа:
We need translation of 2200 chars of poems (белый стих) from English into Russian. Некоторые могут быть интимной направленности или вульгарными. Требуется родной русский.


Правда, в качестве теста предлагают "The bells of tears play yearning... I wish their echo would not water your way." А я думала, предложат сразу что-нибудь интимной направленности. Иначе как поймёшь, что человек умеет переводить "вульгарности"? :)
 
 
Tern
03 August 2008 @ 06:43 pm
Подруга прислала свою рецензию на украинский перевод "Властелина колец" (тот, который делала О.Фешовец). Увы, показать не могу - сперва текст должны опубликовать в некоем журнале, а уж тогда можно будет выкладывать в интернете.

Сама книга пока мою коллекцию не пополнила - иначе бы я уже давно узнала, что прозвище Арагорна там - "Бурлака". Ой. Ой-ой-ой! Причём, как утверждает моя подруга, сам перевод очень и очень неплохой, и вот только некоторые детали...
А ещё подкачали стихи (перевод - Н.Федорака).

Ґілтоніель! О Елберет!
Твій подих нас веде вперед!


Тут же вспоминаются незабвенные стихи в переводе Яхнина:

Забудется едва ли,
Как Сэмми воевал,
Как он на перевале
Геройски погибал...


Чувства меры некоторым переводчикам не отмерили.
 
 
Current Mood: как пройти в библиотеку?
 
 
Tern
07 July 2008 @ 07:27 pm
Джеймс Бонд собирается обедать. "..Сборный салат с множеством исландских приправ". Что за исландские приправы, да ещё многочисленные? Разные сорта мха? :) Заглядываю в оригинал. Это, оказывается, "thousand-island dressing", всего лишь "соус "Тысяча островов".

Жаль. Мох в качестве приправы как-то поинтереснее. Во всяком случае, этого переводчика я бы накормила именно мхом.
 
 
Tern
02 July 2008 @ 05:51 pm
Могу только скрежетать зубами. Помните уже ставший классическим пример из перевода Толкина, где простая фраза "Boromir smiled" превратилась в "Тень улыбки пробежала по бледному лицу Боромира"?

Это, оказывается, целое направление в переводе. Вот роман Гарднера "Дело счастливых ножек" (с переводом названия тоже можно поспорить, ну да ладно). Речь идёт о героине, названо её имя - но она вдруг превращается в "прелестное существо с глазами цвета озябшей фиалки"; вот другая - "черноглазая девица"; вот блондинка - "одинокая". Утром Делла Стрит входит в кабинет начальника - и утро, и сама Делла в русском тексте вдруг превращаются в "прекрасных", городок становится "довольно захолустным", у другой секреташи внезапно появляются перламутровый маникюр и блокнот.. Стоит ли говорить, что ничего этого в оригинале нет?

Мадам переводчица сидела и приписывала. Тут словечко, там словечко.. Лучше бы она взяла и написала дамский роман. Реализовала бы свой потенциал, так сказать.
 
 
Current Mood: воррра-ворра
 
 
Tern
25 June 2008 @ 12:22 am
"...And we three went to the cafe and it was cold outside but we sat in a corner with one of those what do you call thems?»
«Braziers.»
«I thought that was what ladies wore», Andrew said


"...И мы сели в уголке около этой штуки… как она называется?
— Brazier.
— А что это такое? — спросил Эндрю.


Миый мальчик спутал brazier и brassier. Прелесть! Даже не знаю, чем помочь ему и переводчику заодно. :)

Well this man who’d taught Tommy backgammon and turned out to be a fairy.. Так вот, этот человек, который учил Томми играть в триктрак, а потом оказался феей..

Что за "фея"? Почему вдруг "фея"? И вдруг понимаю - не иначе сленг, и имеется в виду гомосексуалист. Заглядываю в словарь... Интересно, переводчик не задумался о том, почему Томми несолькими строчками произносит фразу "Мистер Эдвардс, у меня к гомосексуализму интерес чисто академический"? Или додумался, но решил слово так и оставить? Тогда уж примечание нужно было делать.
Фея, ага.

PS Вчера читала "За рекой. В тени деревьев". Понравилось? Нет. Тронуло? Безумно. Кажется, самая красивая и печальная история любви, которая встречалась мне в литературе.
 
 
Current Location: дача
 
 
Tern
11 June 2008 @ 01:02 pm
Редактор-американка проверила мой перевод на английский, и даже не переписала его целиком. Я узнаю некоторые свои фразы! :) Итак, я торжественно покидаю место "худшего переводчика на английский в мире" и передвигаюсь на второе место с конца.

PS Снова приходится читать Достоевского по-английски. Спасите меня кто-нибудь.
 
 
Current Mood: покамест князь поправлял перо
 
 
Tern
08 June 2008 @ 08:51 pm
Не могу. Плачу! Колобок по-английски

The bun rolled along the road and met a hare.
"Little bun, little bun, I shall eat you up!" said the hare. "Don't eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song," said the bun, and sang:
I was scraped from the cupboard,
Swept from the bin,
Kneaded with sour cream,
Fried in butter,
And coolled on the sill.
I got away from Grandpa,
I got away from Grandma
And I'll get away from you, hare!
And the bun rolled away before the hare even saw it move!


Образ "slant-eyed hare", "косоглазого зайчика", "зайца с косыми глазами", привёл нас в восторг. Так и видишь злобную косоглазую бандитскую морду!

PS Дорогой папа, спасибо тебе за то, что, когда ты отвёл меня в четыре года к учительнице английского, она рассказывала мне английские, а не русские сказки.
 
 
Current Mood: по сусеку помела...
 
 
Tern
05 June 2008 @ 05:42 pm
Я, конечно, давным давно осознала, что если ты переводишь "в одну сторону", скажем, с английского на русский, то это вовсе не означает, что ты способен переводить "в другую". Но обстоятельства иногда вынуждают. И вот уже третий день я ощущаю себя худшим переводчиком на английский в мире.

PS Мой второй и, к счастью, пока последний опыт в области синхрона был именно "с русского на английский". Но это было в частном порядке, для нескольких человек, в уголке.. и все твои ляпы мгновенно оставались в прошлом. А бумага - она всё стерпит, негодяйка этакая. И подчеркнёт своей белизной твои чёрные глупости.
 
 
Current Mood: Помпей этого никак не ожидал и быстро впал в ничтожество
 
 
Tern
Ни один перевод русского текста на английский не оставлял мне такого гулкого ощущения "фальшивой ёлочный игрушки", как сейчас - перевод "Мастера и Маргариты". Недавно был Достоевский в переводе. Но.. Я равнодушна к Достоевскому. А в этот роман я влюбилась, когда мне не было и одиннадцати. Сколько фрагментов и отдельных фраз помнится наизусть! И теперь вместо них, любимых - правильные, но сухие английские строки.
Let go of my arm, you narrow-minded little tyrant!
Всё. Я окончательно поняла, что чувствуют англичане, знающие русский, читая по-русски... Да кого угодно. Из своих.

PS Да я бы не читала, не читала - но приходится, в силу определённых обстоятельств. :)
 
 
Current Mood: появляясь на мгновение
 
 
Tern
29 April 2008 @ 10:16 pm
Попалась книга на английском - "Twilight Watch". Не сразу, далеко не сразу до меня дошло, что это просто перевод одного из "Дозоров" Лукьяненко.. Что ж, Достоевский на английском был на прошлой неделе, теперь остаётся оценить перевод соверменной литературы.
 
 
Current Mood: мышь не хочет есть кактус
 
 
Tern
21 April 2008 @ 01:47 pm
Читаю очередную книгу в распрекрасном переводе: "Очень большой объем информации по этому вопросу доступен в Интернете на русском языке". Вроде бы и не страшно, бывает и хуже, но... Как магистр Йода сказал бы, выучить бы вам язык русский хорошо, и в предложении слов порядок особенно.
 
 
Current Mood: критиканское