Tern
12 July 2009 @ 10:58 pm
Бескультурный шок. Познакомилась с переводом на русский названия Slytherin. "Пресмыкайс". Нет, я понимаю, что переводчик хотел как-то отразить "скользкость" слова. Но это надменные слизеринцы-то "пресмыкаются"?.. А Hufflepuff там - "Футынут".

"За что, за что, о боже мой?" (с)
 
 
Tern
05 July 2009 @ 08:15 pm
Я не читала книг о Гарри Поттере по-русски. Так сложилось. И в переводах, соответственно, не разбираюсь совершенно. Но, кажется, где-то когда-то слыхала, что последние книги были переведены лучше, чем первые.
По делу (не поверите, но по делу!) попался в руки перевод седьмой книги. Вначале идёт эпиграф (из "More Fruits of Solitude" Пенна). Первая фраза книги, первая.

Death is but crossing the world, as friends do the seas; they live in one another still.
Перевод: Смерть пересекает наш мир подобно тому, как дружба пересекает моря, – друзья всегда живут один в другом.

Для тех, кто не владеет английским - примерный смысл фразы таков: "Умереть - это всего лишь переплыть границу этого мира, подобно тому, как друг может уплыть за море; друзья продолжают жить в сердце друг у друга". То есть первая часть фразы переведена вообще неверно, вторая - с не тем оттенком. Не "всегда" мы живём в сердце наших друзей , а "по-прежнему", "всё ещё", "несмотря" на то, что уплыли/умерли. Про прекрасный образ друзей-матрёшек я, заметим, даже не упоминаю.

Боже-боже. Что вынуждены читать наши несчастные читатели... И, полагаю, остальная книга переведена так же.
 
 
Tern
27 February 2008 @ 11:08 pm
С интересом прочитала статью о творчестве Роулинг, в которой, помимо прочего, утверждается, что рыжее семейство Уизли "списано" с рыжего семейства Тарлтонов из "Унесённых ветром". Сразу вспомнился ответ Толкина на замечание, что "Кольцо в определенном смысле - der Nibelungen Ring": "Оба кольца были круглыми, и на этом сходство заканчивается".
Tags:
 
 
Current Mood: союз рыжих
 
 
Tern
31 July 2007 @ 02:59 pm
В седьмом ГП есть замечательные строчки:

- Is it real? Or has this just been happening inside my head?
- Of course it is happening inside you head, but why on earth should that mean it is not real?


- Это всё происходит в реальности? Или только в моих мыслях?
- Конечно, в мыслях. Но разве твои мысли - не реальность?
Tags: ,
 
 
Tern
28 July 2007 @ 10:42 pm
Закончила седьмую книгу. Что я чувствую? Есть такое хорошее слово - inanition...
Tags:
 
 
Current Mood: inanition
 
 
Tern
10 January 2006 @ 12:23 pm
Читаю "Философия Гарри Поттера. Если бы Аристотель учился в Хогвартсе". Книга как книга, никаких философский откровений, и покупали мы её, в общем-то, ради статьи А.Кураева - которую в переводную книгу включили в качестве бонуса.

*мечтательно* А вот переводчику, по-меньшей мере одному из двух, который переводил первую часть, я бы руки отбила, да.. В предисловии авторы благодарят своего коллегу за "изящный подзаголовок", то бишь "Если бы Аристотель учился в Хогвартсе". Вот только в оригинале - If Aristotle Ran Hogwarts. Почувствуйте разницу между "учиться в школе" и "руководить школой".
А "Джилдерой Локхарт", которая у переводчицы оказалась женского полу? Или я слишком многого хочу, и переводчик, который переводит статью о книге, саму книгу читать не обязан? Наверное, не обязан.. Но пол-то героя уточнить можно.
Все, умолкаю. Надеюсь, хотя бы не придётся ворчать на украинский перевод ГП.
 
 
Current Mood: ворчливое
 
 
Tern
06 January 2006 @ 05:37 pm
Кажется, я поняла, чем отличается просто читатель от фана. Читатель покупает понравившиеся ему книги. Фан - не только сами книги, но и книги об этих книгах. А некоторые - ещё и сами книги на разных языках.

Когда я поняла, что книги ДжРРТ у меня есть все (изданные), то пришёл черёд companions, энциклопедий, about, etc. А также "Хоббитов" на всех языках.
Сегодня я купила первых четырёх ГП на украинском, а также "ГП и философия" - с послесловием Кураева. Тревожный признак..

Хемулям очень тяжело, когда они завершают свои коллекции. Им (то есть нам) непременно нужно что-нибудь собирать. :)
 
 
Current Mood: voracious
 
 
Tern
13 December 2005 @ 01:58 am
Даже стыдно признаваться. Только что прочла название песни Стинга Shape of my heart как Snape of my heart. Была в потрясении секунд 10, не меньше. :)
Tags:
 
 
Current Mood: третья мерещится.. (с)
 
 
Tern
19 October 2005 @ 09:55 pm
Никогда, никогда не проходите эти тесты "а кто вы в..", вдруг вам не понравится результат? Только что узнала, что я слизеринец. Это я-то! Я-то! Да я.. Порву что-нибудь, а потом буду метать. :) Как "они" могли такое об мне подумать..
"Пойду узнаю, неужели правда?" (с) "Труффальдино из Бергамо"
Tags:
 
 
Tern
16 September 2005 @ 09:52 pm
Миссис Роулинг, я Вас так.. А Вы, а Вы..

Nevertheless, I trust Severus Snape. И хоть Вы (и вы) тресните!
Tags:
 
 
Tern
15 August 2005 @ 02:18 pm
Все постигается на собственном опыте. Когда-то я считала некоторые вещи оборотами речи или преувеличениями. Скажем, "искры в глазах" - до тех самых пор, пока брат.. Впрочем, неважно. Он нечаянно. :) Но искры были очень яркими. Или "небо с овчинку показалось" - правда, показалось. Когда сломала нос. Небо вдруг стало маленьким-маленьким, как будто смотришь на него со дна глубокого колодца. Именно что с овчинку, не больше. Гумберт Гумберт, помнится, когда-то узнал, что "ломать руки" - вовсе не обязательно "правая рука - хрусь, пополам". (с) Что там еще.. ну, "кровь в ушах стучит". Если забратся на гору, пусть невысокую, зато половину пути преодолеть прыжками, как горный.. коз-зел, то вполне стучит.

А теперь оказалось, что "он отбросил письмо (книгу), будто обжегшись" - такое тоже бывает. Подумываю подать в суд на газету "Факты". Не читайте до завтрака (и после, кстати, тоже) украинских газет. - А если никаких нет? - Вот никаких и не читайте.

"Убийца - дворецкий". Мало того, что теперь я знаю, кто погибает в шестом "ГП", так еще и от чьей руки. Сначала все-таки прочту книгу, а потом указанным там способом поступлю с автором статьи. I dont' need wand for that. И не говорите со мной о шестой книге.. Пока. Noli me tangere.
Tags:
 
 
Current Mood: noli me tangere