Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Скарлетт и свитер

Спрашивали, что там со свитерами, которые не-митчелловский Ретт надевает на себя и Скарлетт:

Он прикрепил парус и полез за сумкой. Достал из нее свитер для себя и поменьше для Скарлетт. Оба были изрядно потрепаны и годились разве что для таких прогулок. Затем, как краб, приполз обратно. Лодка просела под его весом.
- Надень, - протянул он свитер Скарлетт.


Это не переводчик, это автор! Заметим, в оригинале упомянуто, что они к тому же из тёмно-синей, почти чёрной шерсти.

He lashed the tiller and moved forward in a stoop to get the canvas bag. The sweaters he pulled out of it were stretched and misshapen with age, stiff with dried brine. They were made of thick wool in a blue so dark that it looked almost black. Rhett crab-walked back to the stern and sat down on the raked outer edge of the cockpit. The cant of the hull dropped with his weight, and the lively little boat hissed through the water on an almost even keel.
“Put this on, Scarlett.” He held one of the sweaters out to her.


Вязаные одёжки для тепла были известны задолго до того, и, думаю, речь идёт о рыбацких. Во второй половине века их можно было называть, к примеру, "джерси". А "свитер", судя по всему, вошло в оборот где-то в 1880-х. Поэтому на месте автора я бы его не использовала. Что вместо этого... "Рыбацкая вязаная куртка", например? Не очень-то хорошо звучит, да... Надо бы подумать.

UPD Фуфайка же, точно!
Tags: fashion - костюм в литературе
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments