Терн (Марьяна Скуратовская) (eregwen) wrote,
Терн (Марьяна Скуратовская)
eregwen

Встреча на ступенях башни

И ещё немного прерафаэлитов, но на этот раз с трагедией (как водится). Друг художника Уильяма Фредерика Бертона, Уитли Стоукс, юрист, филолог, кельтолог в 1855 г. (будучи ещё совсем молодым и, видимо, романтичным) перевёл датскую балладу, а в 1864 г. Бертон написал картину, которая сейчас находится в Национальной галерее Ирландии.

Прекрасная Гелла, Геллелил, полюбила одного из двенадцати своих телохранителей. Отец девы приказал убить его, а он, запретив ей произносить его имя - Гильдебранд, принц Ингелланда - бросился навстречу отцу и братьям и победил всех. Вскоре уже лежали на земле "семь золотоволосых братьев", и только самого младшего Геллелил упросила пощадить, воскликнув "Лорд Гильдебранд, во имя всего святого, остановись!" И он тут же рухнул с восемью ранами на теле. Выживший же брат не пощадил её, и сперва выстроил башню, где пол был усеян острыми шипами, а потом, хотя сам жаждал её смерти, уступил матери, которая решила продать её в рабство. Там она, работая вышивальщицей, и рассказывает эту историю королеве, своей хозяйке, а, рассказав, падает замертво.
"В общем, все умерли".

Картину в 1898 г. приобрела сестра Стоукса, которая, судя по некоторым моментам в сохранившейся переписке, была влюблена в Бертона. Она скончалась в 1900, и, согласно её завещанию, картина была передана Национальной галерее в Дублине.



Короткая душераздирающая встреча перед той самой битвой...
Tags: баллады, жанровая живопись, живопись VII
Subscribe

Posts from This Journal “баллады” Tag

  • Рынок фей

    В журнале 1861 г. встретилась баллада о феечках и наивной Гретхен. :) Перевод с немецкого Л.Мей. Поверьте, что в наше корыстное время, И в наш…

  • "Пленница"

    Из моего любимого сборника баллад. Антоний Эдвард Одынец (литовская баллада) Перевод Л.Трифолева Перестань же плакать, полька! Ты в руках моих!…

  • (no subject)

    Ещё одна баллада - на этот раз с занимательным и не трагическим концом. :) Пьер Дюпон "Графиня Маргарита" (перевод А.Парина) Граф Раймон почил…

  • (no subject)

    Этой трогательной балладой отец когда-то доводил меня едва ли не до слёз. Мориц Гартман Белое покрывало Позорной казни обреченный, Лежит в…

  • Ротраут

    Пребывая в благодушном настроении, поделюсь с вами еще одной балладой. В отличие от большинства, там не происходит ничего печального или ужасного,…

  • Рейнские легенды

    Перечитываю сборник "Литературные баллады", и натыкаюсь на чудесную балладу Брет Гарта, одну из любимых. Рейнские Легенды. Место: замок на…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 62 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →